कविता-वारा
वारा जोरात वाहतो आणि खूप नासधूस करतो. आपण त्याच्याशी मैत्री कशी करू शकतो?
वारा, हळूवारपणे ये.
खिडक्यांचे पडदे तोडू नकोस.
कागद उडवू नकोस.
आठवणीच्या कपाटावरील पुस्तके खाली पाडू नकोस.
बघ, तू काय केलेस - तू ती सर्व खाली पाडलीस.
तू पुस्तकांची पाने फाडलीस.
तू पुन्हा पाऊस आणलास.
तू निर्बलांवर थट्टा करण्यात खूप चतुर आहेस.
नाजूक कोसळणारी घरे, कोसळणारे दरवाजे, कोसळणारे कडे, कोसळणारी लाकडे, कोसळणारी शरीरे, कोसळणारे आयुष्य, कोसळणारी हृदये -
वायुदेव ती सर्व वाळवीतो आणि चुरचुर करतो.
तो तू जे सांगशील ते करणार नाही.
मग, चल, आपण मजबूत घरे बांधू, दारे घट्ट बांधू.
शरीर दृढ करण्याचा सराव करू.
हृदय स्थिर करू.
हे करा, आणि वारा आपल्याशी मित्र होईल.
वारा कमकुवत आगी विझवतो.
तो बलवान आगी गर्जत ठेवतो आणि भरभराटीस आणतो.
त्याची मैत्री चांगली आहे.
आपण दररोज त्याची स्तुती करतो.
सुब्रह्मण्य भारती
[तमिळ भाषेतून ए.के. रामानुजन यांनी अनुवादित]
सुब्रह्मण्य भारती (१८८२-१९२१) हे एक महान तमिळ कवी आहेत, स्वातंत्र्यपूर्व काळातील त्यांच्या देशभक्तीसाठी प्रसिद्ध.
ए.के. रामानुजन हे कन्नड आणि इंग्रजी कवी आहेत, शास्त्रीय आणि आधुनिक कवितांच्या त्यांच्या अनुवादांसाठी प्रसिद्ध.
शब्दावली
poking fun: थट्टा करणे
rafters: छप्परास आधार देणारे कलते बीम
winnow: धान्यातून भूस काढणे; फुंकरून धान्य व भूस वेगळे करणे
कवितेबद्दल विचार
I. 1. पहिल्या श्लोकात वारा काय काय करतो?
2. तुम्ही घरी किंवा शेतात कोणाला धान्य वाळवताना पाहिले आहे का? वाळवणे यासाठी तुमच्या भाषेत कोणता शब्द आहे? लोक वाळवण्यासाठी काय वापरतात? (तुम्हाला माहित असल्यास, तुमच्या भाषेतील शब्द द्या.)
3. कवी म्हणतात की वायुदेव काय वाळवतो?
4. वार्याशी मैत्री करण्यासाठी आपण काय केले पाहिजे?
5. कवितेच्या शेवटच्या चार ओळींचा तुम्हाला काय अर्थ आहे?
6. कवी वार्याशी कशा प्रकारे बोलतात - रागाने की विनोदाने? तुम्ही “आयुष्य कोसळवणारा” वारा पाहिला किंवा ऐकला असेल. याबद्दल तुमची प्रतिक्रिया काय आहे? ती कवीप्रमाणेच आहे का?
II. तुम्ही नुकतीच वाचलेली कविता मूळतः तमिळमध्ये आहे. तुमच्या भाषेत अशा कविता तुम्हाला माहिती आहेत का?
डोंगरावरील झाड हवामान जे काही आणते ते स्वीकारते. जर त्याला काही निवड असेल तर ती मुळे शक्य तितक्या खोलवर रोवण्याची आहे.
कॉरी टेन बूम